„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ on koostanud veeteede ameti juures tegutsev merekeele nõukoda.
Sõnaraamat on 734-leheküljeline, sisaldab üle 30 000 märksõna ja lisaks sama mahuka eesti-inglise terminiloendi ning arvukalt merenduses kasutatavaid lühendeid, teatas amet. Raamatu lõpus on ka olulisemate rahvusvaheliste merenduskonventsioonide loend.
Veeteede ameti peadirektori Andrus Maide sõnul on tal hea meel olla nii suure töö valmimise tunnistajaks. “Möödunud sajandi kaheksakümnendatel ilmunud Kulno Olevi “Inglise-eesti-vene meresõnastiku” ja tosinkond aastat tagasi välja antud “Mereleksikoni” kõrval on merekeele nõukoja koostatud „Inglise-eesti meresõnaraamat“ meremeestele ja merendusega seotud inimestele oluline abimees, sest ajaga on nii mõndagi muutunud, koos sellega ka keel. Merenduse keeleks peetakse küll inglise keelt, milleta hakkama ei saa, aga meie oma merekultuuri arengu seisukohalt on oluline ka emakeelse mereterminoloogia olemasolu.”
„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ kirjastaja on Eesti Keele Sihtasutus, trükkis AS Pakett, tiraaž 1500 eks.
Artikkel jätkub pärast reklaami
Lähiajal jõuab raamat müügile ka raamatukauplustesse.
Seotud lood
2025. aastal jõustuv mootorsõidukimaks sunnib paljusid ettevõtteid oma autoparki ümber hindama ning otsima uusi, kuluefektiivsemaid lahendusi. Üheks praktiliseks alternatiiviks on Eesti haagisetootja Brentex OÜ haagised, mis on täiustunud platvormhaagiste seeriaga. Uus platvormhaagiste seeria ühendab endas tugeva konstruktsiooni, nutika disaini ja põhjamaade tingimustele vastava vastupidavuse.