„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ on koostanud veeteede ameti juures tegutsev merekeele nõukoda.
Sõnaraamat on 734-leheküljeline, sisaldab üle 30 000 märksõna ja lisaks sama mahuka eesti-inglise terminiloendi ning arvukalt merenduses kasutatavaid lühendeid, teatas amet. Raamatu lõpus on ka olulisemate rahvusvaheliste merenduskonventsioonide loend.
Veeteede ameti peadirektori Andrus Maide sõnul on tal hea meel olla nii suure töö valmimise tunnistajaks. “Möödunud sajandi kaheksakümnendatel ilmunud Kulno Olevi “Inglise-eesti-vene meresõnastiku” ja tosinkond aastat tagasi välja antud “Mereleksikoni” kõrval on merekeele nõukoja koostatud „Inglise-eesti meresõnaraamat“ meremeestele ja merendusega seotud inimestele oluline abimees, sest ajaga on nii mõndagi muutunud, koos sellega ka keel. Merenduse keeleks peetakse küll inglise keelt, milleta hakkama ei saa, aga meie oma merekultuuri arengu seisukohalt on oluline ka emakeelse mereterminoloogia olemasolu.”
„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ kirjastaja on Eesti Keele Sihtasutus, trükkis AS Pakett, tiraaž 1500 eks.
Artikkel jätkub pärast reklaami
Lähiajal jõuab raamat müügile ka raamatukauplustesse.
Seotud lood
Kiirus, täpsus ja töökindlus – need kolm märksõna määravad tänapäeva laotöö kvaliteedi. Kui süsteem peab töötama ööpäevaringselt, ei piisa ainult heast tarkvarast, vaid vaja on ka vastupidavat ja nutikat riistvara, mis peab vastu kõige nõudlikumas keskkonnas. Nixor aitab ettevõtetel juurutada ja hooldada Datalogicu seadmeid nii, et kogu logistikaahel, alates kauba vastuvõtust kuni väljastuseni, toimib katkestusteta ja läbipaistvalt.