„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ on koostanud veeteede ameti juures tegutsev merekeele nõukoda.
Sõnaraamat on 734-leheküljeline, sisaldab üle 30 000 märksõna ja lisaks sama mahuka eesti-inglise terminiloendi ning arvukalt merenduses kasutatavaid lühendeid, teatas amet. Raamatu lõpus on ka olulisemate rahvusvaheliste merenduskonventsioonide loend.
Veeteede ameti peadirektori Andrus Maide sõnul on tal hea meel olla nii suure töö valmimise tunnistajaks. “Möödunud sajandi kaheksakümnendatel ilmunud Kulno Olevi “Inglise-eesti-vene meresõnastiku” ja tosinkond aastat tagasi välja antud “Mereleksikoni” kõrval on merekeele nõukoja koostatud „Inglise-eesti meresõnaraamat“ meremeestele ja merendusega seotud inimestele oluline abimees, sest ajaga on nii mõndagi muutunud, koos sellega ka keel. Merenduse keeleks peetakse küll inglise keelt, milleta hakkama ei saa, aga meie oma merekultuuri arengu seisukohalt on oluline ka emakeelse mereterminoloogia olemasolu.”
„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ kirjastaja on Eesti Keele Sihtasutus, trükkis AS Pakett, tiraaž 1500 eks.
Artikkel jätkub pärast reklaami
Lähiajal jõuab raamat müügile ka raamatukauplustesse.
Seotud lood
Kas oled kunagi teinud äriotsuse, tuginedes vaid kõhutundele? Tõenäoliselt küll. Ettevõtluses on intuitsioonil oma koht, kuid tänapäeva kiiresti muutuvas majanduskeskkonnas võib see osutuda petlikuks. Kuidas teha vahet tundel ja tegelikkusel? Vastus peitub andmetes. Andmetark juhtimine ei ole enam pelgalt suurkorporatsioonide pärusmaa, vaid edu võti igas suuruses ettevõttele.