„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ on koostanud veeteede ameti juures tegutsev merekeele nõukoda.
Sõnaraamat on 734-leheküljeline, sisaldab üle 30 000 märksõna ja lisaks sama mahuka eesti-inglise terminiloendi ning arvukalt merenduses kasutatavaid lühendeid, teatas amet. Raamatu lõpus on ka olulisemate rahvusvaheliste merenduskonventsioonide loend.
Veeteede ameti peadirektori Andrus Maide sõnul on tal hea meel olla nii suure töö valmimise tunnistajaks. “Möödunud sajandi kaheksakümnendatel ilmunud Kulno Olevi “Inglise-eesti-vene meresõnastiku” ja tosinkond aastat tagasi välja antud “Mereleksikoni” kõrval on merekeele nõukoja koostatud „Inglise-eesti meresõnaraamat“ meremeestele ja merendusega seotud inimestele oluline abimees, sest ajaga on nii mõndagi muutunud, koos sellega ka keel. Merenduse keeleks peetakse küll inglise keelt, milleta hakkama ei saa, aga meie oma merekultuuri arengu seisukohalt on oluline ka emakeelse mereterminoloogia olemasolu.”
„Inglise-eesti meresõnaraamatu“ kirjastaja on Eesti Keele Sihtasutus, trükkis AS Pakett, tiraaž 1500 eks.
Artikkel jätkub pärast reklaami
Lähiajal jõuab raamat müügile ka raamatukauplustesse.
Seotud lood
Tallinna ja selle lähiümbrusesse on viimastel aastatel lisandunud sadu tuhandeid ruutmeetreid uusi laopindu. Logistikaparke, mis pakuvad 200–300m² suuruseid ladusid, on turul piisavalt, kuid alla 100m² suuruste laopindade leidmine on endiselt väljakutse. Väikepindade vähesust leevendavad Everaus Kinnisvara vastvalminud lao- ja stock-office-pinnad Lennuradari teel, mis on rajatud just mikro- ja väikeettevõtjate vajadusi silmas pidades.